Aleksandra Kowalak - Bojarczuk
Aleksandra Kowalak-Bojarczuk to polska tłumaczka, znana przede wszystkim z przekładów literatury młodzieżowej, pięknej i dziecięcej. Jej nazwisko jest nierozerwalnie związane z polskimi wydaniami klasyki literatury kanadyjskiej. Wśród jej najważniejszych dokonań translatorskich wyróżniają się przekłady wielu tomów popularnej serii o Ani z Zielonego Wzgórza autorstwa Lucy Maud Montgomery, takich jak "Ania z Szumiących Topoli" czy "Ania ze Złotego Brzegu". Dzięki niej polscy czytelnicy od pokoleń mogą cieszyć się przygodami kultowej bohaterki w pięknym językowym wydaniu. Kowalak-Bojarczuk przyczyniła się do ugruntowania popularności tych powieści w Polsce.
„Ania z Szumiących Topoli” – Lucy Maud Montgomery – recenzja
Czytając losy Ani Shirley przychodzi czas, kiedy chcemy sięgnąć po czwarty tom z cyklu i tu pojawia się pewna niespodzianka. Kolejnym chronologicznym tomem przygód Ani jest książka „Ania z Szumiących Topoli” (czasem jako „Ania z Szumiących Wierzb”), która została napisana jako siódma z kolei i to prawie 19 lat po trzecim tomie. Ciekawostką jest także to, że napisana została ona także inaczej niż wcześniejsze części. Sięgając po nią otrzymujemy listy Ani do Gilberta. Listy, które są swego rodzaju pamiętnikiem, opisującym czas kiedy to musiała się rozstać z ukochanym. „Nigdy nie jest się biednym, jeśli ma się coś do kochania.” Ania i Gilbert zaręczyli się, niestety bardzo szybko musieli się rozdzielić,…

