The International Booker Prize 2024 shortlist żródło: thebookerprizes.com/
Kot i kawa

Finaliści The International Booker Prize 2024

The International Booker Prize to prestiżowa nagroda przyznawana za najlepszą powieść przetłumaczoną na język angielski i opublikowaną w Wielkiej Brytanii lub Irlandii. Nagroda ma na celu promowanie literatury z całego świata i uhonorowanie tłumaczy, którzy odgrywają kluczową rolę w udostępnianiu jej anglojęzycznym czytelnikom.

9 kwietnia 2024 roku ogłoszono finalistów (krótką listę) The International Booker Prize 2024 to:

  • „Not a River” – Selva Almada (Argentyna), tłumaczenie: Annie McDermott (Wielka Brytania)
  • „Kairos” – Jenny Erpenbeck (Niemcy), tłumaczenie: Michael Hofmann (Niemcy)
  • „The Details” – Ia Genberg (Szwecja), tłumaczenie: Kira Josefsson (Szwecja) – polskie wydanie: „Szczegóły”
  • „Mater 2-10” – Hwang Sok-yong (Korea Południowa), tłumaczenie: Sora Kim-Russell i Youngjae Josephine Bae (Stany Zjednoczone / Korea)
  • „What I’d Rather Not Think About” – Jente Posthuma (Holandia), tłumaczenie: Sarah Timmer Harvey (Australia)
  • „Crooked Plow” – Itamar Vieira Junior (Brazylia), tłumaczenie: Johnny Lorenz (Stany Zjednoczone) – polskie wydanie „Krzywym pługiem”

Nagroda w konkursie wynosi wynosi 50 000 funtów, z czego 25 000 funtów otrzymuje autor, a 25 000 funtów tłumacz. Zwycięzca zostanie ogłoszony 21 maja 2024 roku.

Długa lista nominowanych do The International Booker Prize 2024:

  • „Not a River” – Selva Almada (Argentyna), tłumaczenie: Annie McDermott (Wielka Brytania)
  • „Simpatía” – Rodrigo Blanco Calderón (Chile), tłumaczenie: Rosalind Harvey (Wielka Brytania)
  • „Kairos” – Jenny Erpenbeck (Niemcy), tłumaczenie: Michael Hofmann (Niemcy) – polskie wydanie: „Szczegóły”
  •  „The Details” – Ia Genberg (Szwecja), tłumaczenie: Kira Josefsson (Szwecja)
  • „White Nights” – Urszula Honek (Polska), tłumaczenie: Danusia Stok (Wielka Brytania) – polskie wydanie: „Białe noce”
  • „Mater 2-10” – Hwang Sok-yong (Korea Południowa), tłumaczenie: Sora Kim-Russell i Youngjae Josephine Bae (Stany Zjednoczone / Korea)
  • „A Dictator Calls” – Ismail Kadare (Albania), tłumaczenie: John Hodgson (Wielka Brytania)
  • „The Silver Bone” – Andrey Kurkov (Ukraina), tłumaczenie: Boris Dralyuk (Wielka Brytania)
  • „What I’d Rather Not Think About” – Jente Posthuma (Holandia), tłumaczenie: Sarah Timmer Harvey (Wielka Brytania)
  • „Lost on Me” –  Veronica Raimo (Włochy), tłumaczenie: Leah Janeczko (Stany Zjednoczone)
  • „The House on Via Gemito” – Domenico Starnone (Włochy), tłumaczenie: Oonagh Stransky
  • „Crooked Plow” – Itamar Vieira Junior (Brazylia), tłumaczenie: Johnny Lorenz (Stany Zjednoczone))

 

 

źródło: thebookerprizes.com/

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *