The International Booker Prize 2026 longlist © India Hobson for Booker Prize Foundation
Świat Literatury

The International Booker Prize 2026 – znamy długą listę

Fundacja Bookera właśnie ogłosiła listę 13 książek nominowanych do The International Booker Prize 2026. Tegoroczna selekcja, wspierana przez Bukhman Philanthropies, to literacka podróż przez kontynenty i stulecia – od mrocznych baśni po brutalne relacje wojenne.

Jury pod przewodnictwem nagradzanej pisarki Natashy Brown to w tej edycji niezwykle ciekawa mieszanka osobowości. Obok niej w panelu zasiadają profesor matematyki z Oxfordu Marcus du Sautoy, ceniona tłumaczka Sophie Hughes, redaktor i księgarz Troy Onyango oraz powieściopisarka Nilanjana S. Roy. Spośród stu dwudziestu ośmiu zgłoszonych tytułów wybrali oni grupę dzieł, która najlepiej oddaje ducha współczesnej literatury. Statystyki robią wrażenie, ponieważ na liście znalazło się jedenaście języków i autorzy z czternastu krajów. Znajdziemy tu zarówno trzy debiuty, jak i trzynaście osób, które już wcześniej gościły w Bookerowych zestawieniach, w tym aż pięć powracających duetów autorsko-tłumaczowskich.

Na tegorocznej długiej liście znalazły się następujące tytuły:

  • „The Remembered Soldier” – Anjet Daanje – przekład z niderlandzkiego: David McKay
  • „The Deserters” – Mathias Énard – przekład z francuskiego: Charlotte Mandell
  • „Small Comfort” – Ia Genberg – przekład ze szwedzkiego: Kira Josefsson
  • „She Who Remains” – Rene Karabash – przekład z bułgarskiego: Izidora Angel
  • „The Director” – Daniel Kehlmann – przekład z niemieckiego: Ross Benjamin
  • „On Earth As It Is Beneath” – Ana Paula Maia – przekład z portugalskiego: Padma Viswanathan
  • „The Duke” – Matteo Melchiorre – przekład z włoskiego: Antonella Lettieri
  • The Witch” – Marie NDiaye – przekład z francuskiego: Jordan Stump
  • „Women Without Men” – Shahrnush Parsipur – przekład z perskiego: Faridoun Farrokh
  • The Wax Child” – Olga Ravn – przekład z duńskiego: Martin Aitken
  • „Taiwan Travelogue” – Yáng Shuāng-zǐ – przekład z mandaryńskiego: Lin King
  • „The Nights Are Quiet in Tehran” – Shida Bazyar – przekład z niemieckiego: Ruth Martin
  • „We Are Green and Trembling” – Gabriela Cabezón Cámara – przekład z hiszpańskiego: Robin Myers

Nagroda International Booker Prize w wyjątkowy sposób docenia rolę tłumaczy, dlatego kwota pięćdziesięciu tysięcy funtów jest zawsze dzielona po równo między autora i osobę przekładającą tekst. Kolejnym ważnym krokiem będzie 31 marca, kiedy to poznamy finałową szóstkę, czyli tak zwaną krótką listę. Każdy z finalistów otrzyma wtedy nagrodę w wysokości pięciu tysięcy funtów do podziału. Wielki finał i ogłoszenie zwycięzcy nastąpi 19 maja podczas uroczystej gali w galerii Tate Modern w Londynie.

 

źródło:  thebookerprizes.com/

 

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *